Estatutos
do Homem (Ato Institucional Permanente)
Thiago de
Mello (a Carlos Heitor Cony)
The
statutes of man (a permanent act of law)
Thiago de
Mello
Los
Estatutos del Hombre
Thiago de
Mello (Traducción de Pablo Neruda)
Fica
decretado que agora vale a verdade, agora vale a vida e de mãos dadas
marcharemos todos pela vida verdadeira.
Article I
It is
hereby decreedthat now what counts is truth,that now what count is lifeand
that, hands joined,we will all work for what life really is.
Artículo
1
Queda
decretado que ahora vale la vida, que ahora vale la verdad, y que de manos
dadas trabajaremos todos por la vida verdadera.
Artigo II
Fica
decretado que todos os dias da semana, inclusive as terças-feiras mais
cinzentas, têm direito a converter-se em manhãs de domingo.
Article
II
It is
hereby decreed that every weekday,even the grayest Tuesday,has the right to
become a Sunday morning.
Artículo
2
Queda
decretado que todos los días de la semana, inclusive los martes más grises,
tienen derecho a convertirse en mañanas de domingo.
Artigo
III
Fica
decretado que, a partir deste instante, haverá girassóis em todas as janelas,
que os girassóis terão direito a abrir-se dentro da sombra; e que as janelas
devem permanecer, o dia inteiro, abertas para o verde onde cresce a esperança.
Article
III
It is
hereby decreed that, from now on,there will be sunflowers on every
windowsill,that sunflowers have the rightto blossom in the shade;and that
windows will be open all day longto the green in which hope grows.
Artículo
3
Queda
decretado que, a partir de este instante, habrá girasoles en todas las
ventanas, que los girasoles tendrán derecho a abrirse dentro de la sombra; y
que las ventanas deben permanecer el día entero abiertas para el verde donde
crece la esperanza.
Fica
decretado que o homem não precisará nunca mais duvidar do homem. Que o homem
confiará no homem como a palmeira confia no vento, como o vento confia no ar,
como o ar confia no campo azul do céu.
Article
IV
It is
hereby decreed that manwill never more doubt man.That man will trust manlike
the palm tree trusts the wind,like the wind trusts the air,like the air trusts
the blue field of the sky.
Artículo
4
Queda
decretado que el hombre no precisará nunca más dudar del hombre. Que el hombre
confiará en el hombre como la palmera confía en el viento, como el viento confía
en el aire, como el aire confía en el campo azul del cielo.
Parágrafo
único
O homem
confiará no homem como um menino confia em outro menino.
Paragraph
I
Man will
trust manas one child trusts another.
Parágrafo:
El hombre
confiará en el hombre como un niño confía en otro niño.
Fica
decretado que os homens estão livres do jugo da mentira. Nunca mais será
preciso usar a couraça do silêncio nem a armadura de palavras. O homem se
sentará à mesa com seu olhar limpo porque a verdade passará a ser servida antes
da sobremesa.
Article V
It is
hereby decreed that men are freeof the yoke of lies.No one will ever have to
wearthe armor-plate of silence,the weapon of words.Man will sit at the
tablewith a pristine eyefor he will be served truthbefore dessert.
Artículo
5
Queda
decretado que los hombres están libres del yugo de la mentira. Nunca más será
preciso usar la coraza del silencio ni la armadura de las palabras. El hombre
se sentará a la mesa con la mirada limpia, porque la verdad pasará a ser
servida antes del postre.
Artigo VI
Fica
estabelecida, durante dez séculos, a prática sonhada pelo profeta Isaías, e o
lobo e o cordeiro pastarão juntos e a comida de ambos terá o mesmo gosto de
aurora.
Article
VI
The
practice dreamed of by Isaiah the prophetis, for ten centuries, hereby
decreed:the wolf will pasture together with the lamb,and their food will taste
as the spring of live.
Artículo
6
Queda
establecido, que durante diez siglos, el lobo y el cordero pastarán juntos y la
comida de ambos tendrá el mismo gusto de aurora. De acuerdo a lo soñado por el
profeta Isaías.
Por
decreto irrevogável fica estabelecido o reinado permanente da justiça e da claridade,
e a alegria será uma bandeira generosa para sempre desfraldada na alma do povo.
Article
VII
The
permanent reign of justice and clarityis, by irrevocable decree, hereby
established,and happiness will be a generous flagforever waving in the people´s
soul.
Artículo
7
Por
decreto irrevocable queda establecido el reinado permanente de la justicia y de
la claridad. Y la alegría será una bandera generosa para siempre enarbolada en
el alma del pueblo.
Artigo
VIII
Fica
decretado que a maior dor sempre foi e será sempre não poder dar-se amor a quem
se ama e saber que é a água que dá à planta o milagre da flor.
Article
VIII
It is
hereby decreed that the worst painalways was and always will bethe inability to
give love to a loved oneand knowing it is water gives the plantthe miracle of
flowers.
Artículo
8
Queda
decretado que el mayor dolor siempre fue y será siempre no poder dar amor a
quien se ama, sabiendo que es el agua quien da a la planta el milagro de la
flor.
Artigo IX
Fica
permitido que o pão de cada dia tenha no homem o sinal de seu suor. Mas que
sobretudo tenha sempre o quente sabor da ternura.
Article
IX
Our daily
bread is hereby allowedto bear the trademark of man´s sweat.But, above all, it
must always havethe warm taste of tenderness.
Artículo
9
Queda
permitido que el pan de cada día tenga en el hombre la señal de su sudor. Pero,
que sobre todo tenga siempre el caliente sabor de la ternura.
Fica
permitido a qualquer pessoa, qualquer hora da vida, uso do traje branco.
Article X
Every
person is hereby allowed,at any time in life,to wear his Sunday best.
Artículo
10
Queda
permitido a cualquier persona a cualquier hora de la vida el uso del traje
blanco.
Artigo XI
Fica
decretado, por definição, que o homem é um animal que ama e que por isso é
belo, muito mais belo que a estrela da manhã.
Article
XI
It is
hereby decreed that man,by definition, is an animal that lovesand so is
beautiful, more beautiful than any morning star.
Artículo
11
Queda
decretado, por definición, que el hombre es un animal que ama, y que por eso es
bello, mucho más bello que la estrella de la mañana.
Decreta-se
que nada será obrigado nem proibido, tudo será permitido, inclusive brincar com
os rinocerontes e caminhar pelas tardes com uma imensa begônia na lapela.
Article
XII
Be it
decreed that nothingwill be ordered or forbidden.All things will be
permitted,including playing with a rhinocerosand walking in the afternoonwith
an immerse begonia in the lapel.
Artículo
12
Decretase
que nada estará obligado ni prohibido. Todo será permitido. Inclusive jugar con
los rinocerontes, y caminar por las tardes con una inmensa begonia en la
solapa.
Parágrafo
único
Só uma
coisa fica proibida: amar sem amor.
Paragraph
I
Only one
thing will be forbidden:to love and feel no love.
Parágrafo:
Sólo una
cosa queda prohibida: amar sin amor.
Fica
decretado que o dinheiro não poderá nunca mais comprar o sol das manhãs
vindouras. Expulso do grande baú do medo, o dinheiro se transformará em uma
espada fraternal para defender o direito de cantar e a festa do dia que chegou.
Article
XIII
It is
hereby decreed that moneywill no longer be able to buythe sun of dawns to
come.Cast out of fear´s coffers,money will become, a fraternal swordwith which
to defend the right to singand celebrate the day that´s come.
Artículo
13
Queda decretado
que el dinero no podrá nunca más comprar el sol de las mañanas venideras.
Expulsado del gran baúl del miedo, el dinero se transformará en una espada
fraternal, para defender el derecho de cantar y la fiesta del día que llegó.
Polícia Militar prende ativistas acampados ao lado da Câmara Municipal de Porto Alegre que impediam o corte de árvores - 29/5/2009 |
Fica proibido
o uso da palavra liberdade, a qual será suprimida dos dicionários e do pântano
enganoso das bocas. A partir deste instante a liberdade será algo vivo e
transparente como um fogo ou um rio, e a sua morada será sempre o coração do
homem.
Final
article
The use
of the word freedom is hereby prohibited,and will be struck from every
dictionaryand from the deceptive mires of the mouth.Henceforthfreedom will be
something living and transparentlike a fire or a river,like a grain of
wheat,and its home will always bewithin the heart of man.
Artículo
Final
Queda
prohibido el uso de la palabra libertad, la cual será suprimida de los
diccionarios y del pantano engañoso de las bocas. A partir de este instante, la
libertad será algo vivo y transparente, como un fuego o un río, o como la
semilla del trigo y su morada será siempre el corazón del hombre.
Thiago de
Mello*
(Santiago
do Chile, abril de 1964)
Traducción
de Pablo Neruda
English
translation by Robert Márquez & Trudy Pax
*Thiago de Mello é o nome literário de Amadeu Thiago de Mello, nascido a 30 de março de 1926, na pequenina cidade de Barreirinha, fincada à margem direita do Paraná do Ramos, braço mais comprido do Rio Amazonas, no meio do pedaço mais verde do planeta: a Amazônia.
Seu poema mais conhecido é Os Estatutos do Homem, onde o poeta chama a atenção do leitor para os valores simples da natureza humana. Seu livro Poesia Comprometida com a Minha e a Tua Vida rendeu-lhe, em 1975, ainda durante o regime militar, prêmio concedido pela Associação Paulista dos Críticos de Arte e tornou-o conhecido internacionalmente como um intelectual engajado na luta pelos Direitos Humanos.